|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 O* o8 F1 K/ B1 |' K* n4 i9 C 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 Y2 _6 V/ E3 [ w6 g! A& f4 q1 X 7 b+ Q. t7 d2 X4 Z$ [% J z! [
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: s4 Q8 W, N& U: ?0 w0 t, G! F& H
9 z5 M# S: Y8 C; G. A T& e2 W2 H
遗憾,我给不了任何回答。& z; t4 t% |# F4 Q0 J
" \1 v- R/ C) ]) {& K7 Z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
A/ D- t, R7 M/ C" `
& m! T. o- t2 J" @* c5 H9 x抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* u4 r% c7 o) j
% O* c. I! m- p% c但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 d% W% ^( q" d. p! N1 x 5 J) d; [2 ]( M6 M5 P
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. p x& T3 V, c5 n* q0 \
; T; H! C6 H$ ]马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( h5 F& |1 q! f/ u" a3 R' K
' N2 L7 r+ g- u2 V( I如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, ?0 O' R5 C! V: R3 f! a
/ f0 w5 G/ p( U7 R1 v9 B. @# N+ ?民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# ?& ]$ Z! T+ h2 b. D) s- A
( M) F( R% x: n. M华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ M! W6 c0 ?- e3 N' O
. Y3 e0 C# s. w! f9 C4 x1 U! X* L9 W中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ E3 P A) v% K! T% |* N. Q - l2 u5 q) ^ x$ O2 s2 [
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 I8 k' y9 K1 P4 ]! \6 f , ~8 Q1 ?) E* S% B$ S$ m
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* } U2 e) l% N3 a/ G
( U8 X' s3 |2 }& |% ^
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) ~. `( S" `2 ~) X b
# l" T$ b h% F$ W. B5 M: H容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 B" w1 b. o% g; |8 N. i0 P
& X/ Q1 c7 U3 l7 h6 b' l
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! `$ o4 {' c6 x
9 g6 i- n. ?) D0 r5 A; Z, C5 k
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 `" q: K$ [3 A1 c! k9 P/ @: y
7 q5 u) P: O, p, ?+ v0 @7 ^3 c
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 |. d1 E, G+ C( m
|
|